[Doktor Fausto Frederico
Tedesco Wagner stellt uns folgenden Beitrag zur Verfügung:]
DER SCHLÜSSEL ZUM WAKE
Dieses Schnäuzchen,
wie er da am Platzspitz steht, sieht er nicht aus wie einer, der möchte
Deutscher sein (der Teufel zur Faust)? Immerhin die deutsche Sprache liebte er,
wollte in ihr schreiben, zweifellos. Sein einziges Theaterstück wurde zu
seinem Entzücken auf Deutsch uraufgeführt. Im Ulysses kommen Wortschöpfungen vor, wie sie nur im Deutschen üblich
sind: bullockbefriending, zum Beispiel.
Und wo hat er lange gewohnt: Im K-und-K-Reich, der Monarchie. Und in der
Schweiz. In Italien hat er Ettore Schmitz (sic!) gefördert. In der Schweiz sich
gegen England gesträubt.
Der
Prozess des immer tiefer vorhandenen Wunsches, seine Werke in Deutsch zu
schreiben, liefert der Wake, ein Werk
im Prozess: Wenn es zu Beginnn an einer Stelle noch hieß: over and over, so wird das bald einmal zu ufer and ufer. Ja, Joyce weist auf seine Deutsch-Affinität schon mit
dem ersten Wort hin: Meint riverrun nicht
deutlich Erinnerung?
Eine
solche Deutung sei strengly forebidden?
Geh, versteck Dich hinter dem Riesengeborg,
sag Gutenmorg zu all den anderen Osti-Fostis dort und erlaube mir zassnoch: Nicht alles scheint auf der oberflake liegen zu kommen, viele Gedankjen schlummern unter dem Feigenbaumblatt wonnerful unterdrugged.
Dass is it duss oder auch: Es ist eine Hundesleben!
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen